.

唐宫夜宴出圈带火河南博物院中国日报

今年春节假期,除了电影票房大热之外,河南卫视春晚的舞蹈节目《唐宫夜宴》也火出了圈。

TheclassicaldanceprogramPalaceBanquetinTangDynastycreatedbyZhengzhouSongDanceTheaterhasgoneviralonChinesesocialmediaplatformsandwonmuchacclaimfromnetizensafteritsdebutattheHenanTVSpringFestivalGala.由郑州歌舞剧院创作的古典舞《唐宫夜宴》亮相年河南春晚后在社交媒体平台上走红,受到网友的广泛赞誉。

这里的acclaim用作名词,表示“(公开的)赞誉,称赞,赞扬”,上文中的搭配winacclaimfromsomeone就是“受到某人的赞誉”,我们还可以说someonedeservestheacclaimhe/shehasreceived(某人受到的赞誉是当之无愧的)。此外,acclaim也可以直接用作动词表示“称赞,赞誉”,相当于praise或applaud,上文的表述也可以改写为theprogramwaswidelyacclaimedbynetizens。

TheprogrampresentsabanquetatwhichplumpandlovablegirlsintheTangDynasty(-)sometimesdressthemselvesupandsometimesplaytogether.ManysayitisprettymuchlikewalkinginanancientpaintingscrollwhichshowstheprosperityoftheTangDynastyinanincisiveandvividway.节目中,参加夜宴的唐朝少女们“圆润讨喜”,她们时而梳妆打扮、时而嬉笑打闹,如同在古画中穿梭行走,将大唐盛世的繁华景象展现得淋漓尽致。

Plump在这里是一个形容词,表示“havingafullroundedusuallypleasingform”,用中文来表述就是“圆润的,丰腴的(身材)”,是一个比较积极正面的词。我们熟知的fat如果用来形容别人的身材,则有一些冒犯之意,要慎用。Overweight和obese则是在健康领域常用的两个词,客观形容某个人“超重”或“肥胖”。

《唐宫夜宴》到底牛在哪?

FourteendancerswearingjumpsuitsfilledwithspongeandwithspecialcottonintheirmouthsrecreatetheplumpfiguresofTangDynastyfemales.Besides,crescent-shapedmakeupandcostumesresemblingTangtri-coloredpotterymakeaudiencesfeelliketravellingtotheTangDynasty1,yearsago.为体现丰腴的唐俑形象,演员们穿着塞海绵的连体衣,嘴里含着棉花登台演出,而月牙形的妆容和仿唐三彩陶器的服装,让观众仿佛穿越回1多年前的唐朝。

图片来源:河南博物院微博

据河南春晚总导演陈雷介绍,《唐宫夜宴》由年郑州歌舞剧院在第十二届中国舞蹈荷花奖中的参赛作品《唐俑》改编而来(adaptedfromanentryinthe12thChineseDanceLotusAwardin)。

Moderndigitaltechnologysuchas3DandARareusedtoproducea


转载请注明:http://www.abachildren.com/sstx/3143.html